En fin, primero comenzaremos comparando las portadas (ya sé que no son del mismo número, pero valen igual). Bueno, podemos ver que en la catalana han modificado algunas cosas para los rótulos y demás... Pero eso no es todo. El material con el que han hecho la sobrecubierta catalana no es el mismo que el de la japonesa. La sobrecubierta de la catalana está hecha con el mismo material que un tomo español normal; sin embargo, el de la japonesa parece tener más calidad y
es más suave... En fin, si miráis los títulos, etc., veréis que son de color dorado. No creáis que brillan, sólo brillan los colores dorados de la japonesa.
Ahora, una comparación de grosor. Como veis, el tomo catalán es más grueso; el japonés es más o menos la mitad del catalán. Esto es porque la edición catalana utiliza páginas más gruesas (como las de un tomo normal), sin embargo, la japonesa utiliza páginas mucho más finas.
Y bien, le quitamos las sobrecubiertas y vemos que... ¿Qué es esto? ¿Qué han hecho con la edición catalana? Se han cargado la portada interior original, en los tomos japoneses vienen imágenes de bocetos de los personajes...
Ahora observamos la parte interior de la sobrecubiertas. Adivinad cuál es la catalana y cuál la japonesa... ¡¿Qué le han hecho a la imagen?! Han quitado los kanjis de las estrellas de Suzaku y han dejado sólo a Suzaku... Lo mismo han hecho con Seiryû (por cierto, tampoco brilla el color dorado en la catalana aquí).
Y lo que más me ha dejado alucinado... En la edición catalana traducen directa y literalmente... ¡del castellano! Sí, habéis leído bien, la han traducido de la edición española. Si no, mirad las imágenes, una es de la edición catalana y otra es de la edición normal de España. ¿Que, según Glénat, cada vez que hacen una nueva edición la traducen de nuevo del japonés? Sí, claro...
Conclusión: Ahora sí puedo decir que es mentira eso de "no subestimes a las ediciones de España". Bueno, al menos puedo decir que de Fushigi Yûgi sí es mentira... En fin, hay muchas más cosas que no incluye la edición catalana, como extras y demás. Yo creo, que cuando compras una edición kanzenban, tienes que sentir que de verdad has comprado una kanzenban y no una versión con páginas un poco más grandes y con páginas a color. Así que, espero que al menos con la nueva edición española que Glénat nos ha prometido, no cometan los mismos fallos que en su edición en catalán.
2 comentarios:
Por cierto, perdonadme por la calidad de las fotos, es que la cámara no es muy buena. ^^U
buenas!!
sobre la sobrecubierta me gusta más la de la edición catalana pk lo que hay en la parte derecha del tomo en la japonsesa no me gusta mucho, hace que la imágen parezca más pequeña. sobre el volúmen pues prefiero también que sean más gruesos ^^ todo lo otro que has contado es mejor la japonesa, tanto por el dibujo de debajo de la portada como lo detalles que incluie la edición kanzeban. personalmente, veo normal que lo traduzcan de la otra edición (castellana) pero si dicen que lo hacen de la japonesa pues... son unos bocazas!! yo creía que traducían de las ediciones inglesas, francesas, italianas... XD
nuriko
Publicar un comentario