Pues sí, parece que Yuu ha decidido continuar la serie y que en junio volverá a la revista Flowers. Pero hasta que llegue el tomo 10 supongo que habrá que esperar bastante (sobre todo en España), así que creo que es buen momento para leer otras series de Yuu o volver a leerse los tomos publicados hasta la fecha.
En fin, que eso de que continúe la serie ya es una buena noticia. ^^
Por cierto, para los que seáis más listos sabréis que esto se sabe desde el día 5 de marzo (¡el cumple de Yuu Watase, 40 años!). Y si no, mirad en su web.
En fin, hasta otra, y os aviso que no podré coger el PC hasta el sábado (esta vez me voy a Madrid). ¡Felices lecturas~!
martes, 30 de marzo de 2010
domingo, 28 de marzo de 2010
Alice 19th: ¿Edición japonesa? Parte II
Esto es una continuación de la entrada Alice 19th: ¿Edición japonesa?, así que si no la has leído antes, te ruego que la leas.
Sospechas confirmadas: la edición española está editada a partir de la francesa. He aquí las pruebas:
Nota: que la versión española esté editada a partir de la francesa no significa que esté traducida del francés. Si miráis atrás del libro en español veréis que los traductores son los de siempre: Marc Bernabé, Verònica Calafell, etc. Y esos son traductores de japonés... Además, comparando los textos de ambas ediciones, se ve que no dicen exactamente lo mismo.
Por cierto, el libro de la edición francesa es más largo (de altura).
Además, cuesta 6,50 euros, un euro más barato que en España. La calidad es más o menos la misma (o incluso mejor): las páginas son un poco más finas (pero igual de blancas) y el encuadernamiento de las hojas se parece al de un tomo japonés (es mucho mejor que el español).
sábado, 27 de marzo de 2010
Compras parisinas
Esta semana he estado en París de excursión (he vuelto hoy a las 03:25), me he subido a la Torre Eiffel, he visto el Arco de Triunfo... y he podido ir de compras. Por este motivo no he podido escribir en el blog antes... ^^U
Bueno, a lo que iba:
Estaba yo por las calles de París buscando un Fnac (había bastantes por allí), así que decidí preguntar a alguien. La primera persona me ignoró (será... ¬¬), después vi a una mujer haciendo una encuesta y me dije: ¡Esa tiene pinta de ser amable! Y decidí preguntarle (en francés improvisado) y aunque ella me contestó en inglés (bueno, una mezcla de inglés y francés muy rara ["go to the droit"]) conseguí llegar.
Entré e inmediatamente vi un espacio dedicado al manga y sus derivados (merchandishing, anime...).
Estaba buscando Manga Yûgi, que sabía que Francia lo había publicado. Pregunté si lo tenían y me dijeron que no, pero de todas formas vi otros mangas de Yuu Watase como Sakura Gari, Zettai Kareshi... y, por supuesto, Fushigi Yûgi y la saga de Genbu.
Y esto fue lo que me compré: Shishunki Miman Okotowari (tomos dos y tres; no tenían el
uno...), Zoku Shishunki Miman Okotowari (tomo uno).
Alice 19th (tomo 2), Yuu Watase: The best selection y Neogénesis Evangelion (tomo dos, éste no es de Yuu).
Qué pena que no tuvieran Manga Yûgi, pero en fin... Me habría comprado más, pero tenía que ir desde Notre Dame al Arco de Triunfo andando e ir cargando con tantas cosas es un poco desagradable.
sábado, 20 de marzo de 2010
Alice 19th: ¿Edición japonesa?
Estaba el otro día leyendo el magnífico manga de la genial Yuu Watase, Alice 19th (edición española), cuando me percaté de una cosa... Bueno, yo soy una persona que le gusta mucho fijarse en pequeños detalles, así que os contaré lo que descubrí.
Pues bien, me di cuenta de que las onomatopeyas que aparecen son un poco extrañas... No paro de ver: ha!, shbaw, shwoosh, bing, fwan...
Y todo esto me hizo pensar... no puede estar editado de la edición japonesa. ¿Lo habrán editado a partir de la versión en inglés? Pero, leyendo y fijándome en más páginas acabé llegando a esta conclusión: seguramente sea de la edición francesa, ya que:
-Glénat existe tanto en Francia como en España y ambos países han publicado Alice 19th.
-Las onopatopeyas acaban sólo en una exclamación (ding!, dong!).
-Además, son muy raras si se leen en español (ha!, aïe!).
-No hay ni rastro de onomatopeyas japonesas, y eso es muy raro en las ediciones españolas que saca Glénat (al menos de las de las obras de Yuu Watase).
Es verdad que a veces aparecen palabras en inglés, pero supongo que será porque los franceses están acostumbrados a leer onomatopeyas inglesas. ¿O quizás se trate de que la edición francesa se editó de la edición inglesa? Sería un poco raro: Edición japonesa> Edición inglesa> Edición francesa> Edición española.
Bueno, os pongo unas imágenes de demostración. Hay muchas más en los tomos, así que investigad por vuestra cuenta si queréis para ver palabras más raras. ^_^
En la primera imagen veis la palabra smile; eso es inglés. Antes creía que a lo mejor lo habría puesto la mismísima Yuu Watase, pero después pensé que no, ya que si lo hubiera escrito ella, estaría escrito a mano y se ve claramente que está escrito a ordenador. De ha! antes pensaba que era una errata (que debería ser ¡ah!), pero se repite tropecientas veces. Por eso pensé que tampoco podría ser inglés, porque se pronunciaría "ja". Y bueno, aïe!, viendo la diéresis, pensé certeramente que tenía que ser francés a la fuerza.
Bueno, no me enrollo más. Para añadir, me gustaría decir que si hay algún lector de Francia que lea en el blog y que tenga la edición francesa del manga, que tuviera la amabilidad de comparar las imágenes con su edición. ¡Hasta pronto!
Suscribirse a:
Entradas (Atom)