Pues bien, me di cuenta de que las onomatopeyas que aparecen son un poco extrañas... No paro de ver: ha!, shbaw, shwoosh, bing, fwan...
Y todo esto me hizo pensar... no puede estar editado de la edición japonesa. ¿Lo habrán editado a partir de la versión en inglés? Pero, leyendo y fijándome en más páginas acabé llegando a esta conclusión: seguramente sea de la edición francesa, ya que:
-Glénat existe tanto en Francia como en España y ambos países han publicado Alice 19th.
-Las onopatopeyas acaban sólo en una exclamación (ding!, dong!).
-Además, son muy raras si se leen en español (ha!, aïe!).
-No hay ni rastro de onomatopeyas japonesas, y eso es muy raro en las ediciones españolas que saca Glénat (al menos de las de las obras de Yuu Watase).
Es verdad que a veces aparecen palabras en inglés, pero supongo que será porque los franceses están acostumbrados a leer onomatopeyas inglesas. ¿O quizás se trate de que la edición francesa se editó de la edición inglesa? Sería un poco raro: Edición japonesa> Edición inglesa> Edición francesa> Edición española.
Bueno, os pongo unas imágenes de demostración. Hay muchas más en los tomos, así que investigad por vuestra cuenta si queréis para ver palabras más raras. ^_^
En la primera imagen veis la palabra smile; eso es inglés. Antes creía que a lo mejor lo habría puesto la mismísima Yuu Watase, pero después pensé que no, ya que si lo hubiera escrito ella, estaría escrito a mano y se ve claramente que está escrito a ordenador. De ha! antes pensaba que era una errata (que debería ser ¡ah!), pero se repite tropecientas veces. Por eso pensé que tampoco podría ser inglés, porque se pronunciaría "ja". Y bueno, aïe!, viendo la diéresis, pensé certeramente que tenía que ser francés a la fuerza.
Bueno, no me enrollo más. Para añadir, me gustaría decir que si hay algún lector de Francia que lea en el blog y que tenga la edición francesa del manga, que tuviera la amabilidad de comparar las imágenes con su edición. ¡Hasta pronto!
4 comentarios:
Perdonadme por escribir con tanta demora, pero es que entre que se me formateó el ordenador y cada puedo coger este PC menos... Intentaré actualizar con la misma frecuencia que antaño. XD Tengo algunas "novedades". ^_^
Yo no me había fijado cuando lo leí... La verdad es que ese "aïe" canta demasiado XDD. Por un lado no me extrañaría (ya que hay un tiempo entre ellos, pero Sailor Moon y Rurouni Kenshin fueron traducidos desde el francés), pero por otro lado sí me extraña, porque parece que la madre y la filial solo se parecen en el nombre XDD.
Ah, por cierto, bienvenido de vuelta ^^.
Hacia mucho que no se te veia por aqui!!! Bienvenido!!!
Pues yo tengo esta colección y no me habia dado cuenta de este detalle...
Publicar un comentario