sábado, 20 de marzo de 2010

Alice 19th: ¿Edición japonesa?

Estaba el otro día leyendo el magnífico manga de la genial Yuu Watase, Alice 19th (edición española), cuando me percaté de una cosa... Bueno, yo soy una persona que le gusta mucho fijarse en pequeños detalles, así que os contaré lo que descubrí.

Pues bien, me di cuenta de que las onomatopeyas que aparecen son un poco extrañas... No paro de ver: ha!, shbaw, shwoosh, bing, fwan...

Y todo esto me hizo pensar... no puede estar editado de la edición japonesa. ¿Lo habrán editado a partir de la versión en inglés? Pero, leyendo y fijándome en más páginas acabé llegando a esta conclusión: seguramente sea de la edición francesa, ya que:
-Glénat existe tanto en Francia como en España y ambos países han publicado Alice 19th.
-Las onopatopeyas acaban sólo en una exclamación (ding!, dong!).
-Además, son muy raras si se leen en español (ha!, aïe!).
-No hay ni rastro de onomatopeyas japonesas, y eso es muy raro en las ediciones españolas que saca Glénat (al menos de las de las obras de Yuu Watase).

Es verdad que a veces aparecen palabras en inglés, pero supongo que será porque los franceses están acostumbrados a leer onomatopeyas inglesas. ¿O quizás se trate de que la edición francesa se editó de la edición inglesa? Sería un poco raro: Edición japonesa> Edición inglesa> Edición francesa> Edición española.
Bueno, os pongo unas imágenes de demostración. Hay muchas más en los tomos, así que investigad por vuestra cuenta si queréis para ver palabras más raras. ^_^



En la primera imagen veis la palabra smile; eso es inglés. Antes creía que a lo mejor lo habría puesto la mismísima Yuu Watase, pero después pensé que no, ya que si lo hubiera escrito ella, estaría escrito a mano y se ve claramente que está escrito a ordenador. De ha! antes pensaba que era una errata (que debería ser ¡ah!), pero se repite tropecientas veces. Por eso pensé que tampoco podría ser inglés, porque se pronunciaría "ja". Y bueno, aïe!, viendo la diéresis, pensé certeramente que tenía que ser francés a la fuerza.
Bueno, no me enrollo más. Para añadir, me gustaría decir que si hay algún lector de Francia que lea en el blog y que tenga la edición francesa del manga, que tuviera la amabilidad de comparar las imágenes con su edición. ¡Hasta pronto!

4 comentarios:

Jmee dijo...

Perdonadme por escribir con tanta demora, pero es que entre que se me formateó el ordenador y cada puedo coger este PC menos... Intentaré actualizar con la misma frecuencia que antaño. XD Tengo algunas "novedades". ^_^

Anónimo dijo...

Yo no me había fijado cuando lo leí... La verdad es que ese "aïe" canta demasiado XDD. Por un lado no me extrañaría (ya que hay un tiempo entre ellos, pero Sailor Moon y Rurouni Kenshin fueron traducidos desde el francés), pero por otro lado sí me extraña, porque parece que la madre y la filial solo se parecen en el nombre XDD.

Anónimo dijo...

Ah, por cierto, bienvenido de vuelta ^^.

Jessy dijo...

Hacia mucho que no se te veia por aqui!!! Bienvenido!!!
Pues yo tengo esta colección y no me habia dado cuenta de este detalle...