lunes, 16 de agosto de 2010

¡Anda, se parece a...! (I)

¡Hola otra vez! Aquí estoy, después de taaaanto tiempo sin tocar este blog... Pero en fin. Hoy inaguro sección: ¡Anda, se parece a...! Que como imaginaréis, va de parecidos entre varios personajes de diferentes mangas de Yuu Watase. Vale, ya se que hay muchos personajes que se parecen (mejor, así puedo escribir más entradas, ¿no? Muájajaja), pero escogeré principalmente los que se parezcan, además de en el aspecto, en la postura que tienen, expresión de la cara... etc.

Hoy les toca a Rei y Haruki vs. Ceres y Aki.




Y es que estas parejas de personajes (de Ilusiones después de clase, incluido en el tomo 1 de ¡Viva Japón!; y Ayashi no Ceres respectivamente) tienen mucho en común. Aunque Rei no se parezca tanto a Ceres, sí tiene mucho semblante a Aya (es como si Aya tuviera poderes sin transformarse en Ceres, O¬OU). Pero quizás sí se parezca más a Ceres en la personalidad (fría, "vengativa", odia a los hombres). Haruki sí se parece un montón a Aki... En el carácter no tengo mucho que decir de estos personajes, ya que en ambos mangas no se muestra mucho su forma de ser. Bueno, se podría decir que ambos son leales a quienes aman (entiéndase amor como algo general, afecto hacia la gente).
Aunque realmente escogí estas dos páginas por la postura en que aparecen. En ambas imágenes vemos a Rei/Ceres retorciéndole el pescuezo a Haruki/Aki, con los pelos elevándose en el aire. La verdad es que si viera solo la imagen de la página de Ilusiones después de clase podría decir perfectamente que la página es de Ayashi no Ceres, sin embargo, si sois más listos podríais corroborar que no puede ser, ya que Ceres tiene el pelo más largo y más oscuro.
Hala, me voy yendo. A ver si actualizo esto más de vez en cuando. xD Próximamente, más.
Nota: La página de Ayashi no Ceres está sacada del tomo 2, por si la queréis buscar.

martes, 13 de abril de 2010

Entrevista con una cosplayer: Miaka_uchiha

Hoy he tenido la gran oportunidad de poder hablar con una cosplayer, que se disfrazó nada más y nada menos que de la protagonista de Fushigi Yûgi. Su nombre real es Delia, pero quizás algunos la conozcáis por su nick: Miaka_uchiha. Tenía una página web dedicada a Fushigi Yûgi... ¿sabéis cuál era? En fin, vayamos a lo que vamos:

Jmee: Primero, una breve presentación...
Delia: Tengo 20 años, mi cumple es el 23 de enero del 90. Vivo en Palma de Mallorca, soy Acuario y del año del Caballo, pero como nací antes del 26 de enero, soy Serpiente en el horóscopo del año anterior.

Jmee: ¿Por qué elegiste a Miaka?
Delia: Porque me identifico mucho con ella, el comer, mi apariencia, lo único los ojos, que los suyos son verdes y los míos marrones. Me gustan los personajes que van madurando poco a poco, la verdad.



Jmee: ¿Cuánto tiempo te llevó hacer los trajes? ¿Los hiciste tú o te los hicieron?
Delia: Fue mi primer cosplay, a mis 15 años me empezó esto de del mundo del cosplay, yo no tenía ni idea en ese momento de costuras, ni patrones ni nada por el estilo, por eso me lo hizo mi madrina que es costurera, tanto el de colegiala como el de hace poco de sacerdotisa. Pude ver como mi madrina lo hacía, me medió de arriba abajo y se puso manos a la obra. La tela no fue barata precisamente la de colegiala... Unos 36 euros y bueno, el de sacerdotisa al comprar tela transparente que se utiliza para los trajes de comunión tampoco fue barato.

Hay varios complementos, para el cosplay de colegiala, la corbata azul compré tela y fue fácil hacerla, los zapatos utilicé los de mi instituto al igual que la camisa que lleva blanca. Y para el cosplay de sacerdotisa, compré pulseras doradas, hice yo misma el collar con los colmillos y todo (eran complementos de unos llaveros y compré 3 para los 3 colmillos) y la corona me la hizo un amigo que es un manitas haciendo este tipo de cosas.
Ya llevo muchos cosplays y cada uno tiene lo suyo, los complementos, el pelo, el maquillaje...

Jmee: ¿Y tuvieron mucho éxito?
Delia: Bueno, unos más que otros, no solamente me he "cosplayado" de Miaka, sino también de Ranma en chica, Kairi del Kingdom Hearts 2, Videl de Dragon Ball, etc... En el Salón del Manga 2009 de Barcelona, fui de Miaka de sacerdotisa y hubo bastante gente que me dijo que si me podían hacer alguna foto. Pero donde más tuve éxito fue en el Japan Weekend III de Barcelona de este año 2010, era a cada dos pasos, ―Woooo, una Miaka; perdona, ¿te puedo hacer una foto?―. Era flipante, vamos.


Jmee: ¿Tienes pensado vestirte de otro personaje (a ser posible de Yuu Watase)?
Delia: Pues sí, hace mucho tiempo que me gustaría disfrazarme de Chidori de Ayashi no Ceres y hacerme algún que otro traje de Miaka, por ejemplo, alguno de los artbooks pero bueno, más adelante.

Jmee: Has participado en algún concurso de cosplay?
Delia: Sí, he participado en varios concursos aquí en Palma de Mallorca. Estoy en una asociación que se llama Totoros Mallorca y de vez en cuando hacen concursos de cosplay, karaoke, en fin, varios eventos y hubo una vez que me disfracé de Kagura Sohma de Fruits Basket junto con dos amigas más que se disfrazaron de Tohru y de Kyo y quedamos segundas.

Jmee: ¿Cuál es tu manga de Yuu preferido?
Delia: Pues indudablemente, Fushigi Yûgi. Esta serie me enganchó desde los 12 años que la empecé a ver en el canal 33 catalán y después la pasaron al K3, otro canal catalán. Es una historia que abarca el compañerismo, el amor, la traición y no la cambiaría por nada del mundo, vale que es muy sentimentalista pero me encantan este tipo de series también.

Jmee: Gracias por ser tan amable de responder estas preguntas y por compartir las fotos con los demás fans.
Delia: Muchas gracias a ti por hacerme la entrevista, Jmee, y espero haber entusiasmado a la gente para que haga lo mismo que yo, disfrazarse de sus personajes favoritos.




Pues como veis, a pesar de haber pasado tantos años, a Delia le sigue gustando Fushigi Yûgi, seguramente como la primera vez que lo vio. Si habéis hecho cosplay de algo de Yuu Watase y queréis participar en alguna entrevista, no dudéis en decirlo. ^^

Nota de las imágenes: Delia vestida de sacerdotisa en una quedada otaku en Mallorca de hace unos meses (1ª, 2ª, 5ª). Disfrazada para el Japan Weekend de este año (3ª). Delia con 17 años comiendo una pizza xD (4ª).

lunes, 5 de abril de 2010

Fushigi Yûgi y Ayashi no Ceres: alusiones al estudio Pierrot

Ya estoy aquí de nuevo. Os cuento más curiosidades que he encontrado:

En las versiones animadas de Fushigi Yûgi y Ayashi no Ceres hay escenas en las que se hace alusión al estudio Pierrot (el estudio de animación encargado de producir las dos series).

-En Fushigi Yûgi, en el capítulo 29 (Gira la rueda del destino) se ve un reloj en el que pone claramente: "The world of ANIMATION", "STUDIO PIERROT".

-En Ayashi no Ceres, en el episodio 8 (La conspiración de los Mikage) hay un cartel publicitario que pone, primero un texto que para mí es ilegible y abajo "PIERO", con la imagen del payaso como logo. Es el logo oficial del estudio. Por cierto, "Piero" es la forma de escribir "Pierrot" en japonés. Ellos lo escriben así: "スタジオぴえろ" (transcrito literalmente "Stajio Piero").

En fin, una manera muy particular para hacerse publicidad a ellos mismos, ¿no?
¡Hasta pronto!

martes, 30 de marzo de 2010

La saga de Genbu seguirá su curso

Pues sí, parece que Yuu ha decidido continuar la serie y que en junio volverá a la revista Flowers. Pero hasta que llegue el tomo 10 supongo que habrá que esperar bastante (sobre todo en España), así que creo que es buen momento para leer otras series de Yuu o volver a leerse los tomos publicados hasta la fecha.
En fin, que eso de que continúe la serie ya es una buena noticia. ^^
Por cierto, para los que seáis más listos sabréis que esto se sabe desde el día 5 de marzo (¡el cumple de Yuu Watase, 40 años!). Y si no, mirad en su web.
En fin, hasta otra, y os aviso que no podré coger el PC hasta el sábado (esta vez me voy a Madrid). ¡Felices lecturas~!

domingo, 28 de marzo de 2010

Alice 19th: ¿Edición japonesa? Parte II

Esto es una continuación de la entrada Alice 19th: ¿Edición japonesa?, así que si no la has leído antes, te ruego que la leas.
Sospechas confirmadas: la edición española está editada a partir de la francesa. He aquí las pruebas:






















Nota: que la versión española esté editada a partir de la francesa no significa que esté traducida del francés. Si miráis atrás del libro en español veréis que los traductores son los de siempre: Marc Bernabé, Verònica Calafell, etc. Y esos son traductores de japonés... Además, comparando los textos de ambas ediciones, se ve que no dicen exactamente lo mismo.

Por cierto, el libro de la edición francesa es más largo (de altura).
Además, cuesta 6,50 euros, un euro más barato que en España. La calidad es más o menos la misma (o incluso mejor): las páginas son un poco más finas (pero igual de blancas) y el encuadernamiento de las hojas se parece al de un tomo japonés (es mucho mejor que el español).

sábado, 27 de marzo de 2010

Compras parisinas

Esta semana he estado en París de excursión (he vuelto hoy a las 03:25), me he subido a la Torre Eiffel, he visto el Arco de Triunfo... y he podido ir de compras. Por este motivo no he podido escribir en el blog antes... ^^U

Bueno, a lo que iba:
Estaba yo por las calles de París buscando un Fnac (había bastantes por allí), así que decidí preguntar a alguien. La primera persona me ignoró (será... ¬¬), después vi a una mujer haciendo una encuesta y me dije: ¡Esa tiene pinta de ser amable! Y decidí preguntarle (en francés improvisado) y aunque ella me contestó en inglés (bueno, una mezcla de inglés y francés muy rara ["go to the droit"]) conseguí llegar.

Entré e inmediatamente vi un espacio dedicado al manga y sus derivados (merchandishing, anime...).
Estaba buscando Manga Yûgi, que sabía que Francia lo había publicado. Pregunté si lo tenían y me dijeron que no, pero de todas formas vi otros mangas de Yuu Watase como Sakura Gari, Zettai Kareshi... y, por supuesto, Fushigi Yûgi y la saga de Genbu.
Y esto fue lo que me compré: Shishunki Miman Okotowari (tomos dos y tres; no tenían el
uno...), Zoku Shishunki Miman Okotowari (tomo uno).
Alice 19th (tomo 2), Yuu Watase: The best selection y Neogénesis Evangelion (tomo dos, éste no es de Yuu).
Qué pena que no tuvieran Manga Yûgi, pero en fin... Me habría comprado más, pero tenía que ir desde Notre Dame al Arco de Triunfo andando e ir cargando con tantas cosas es un poco desagradable.
¿Que para qué me he comprado Alice 19th? Lo veréis en la próxima entrada, muajajaja...

sábado, 20 de marzo de 2010

Alice 19th: ¿Edición japonesa?

Estaba el otro día leyendo el magnífico manga de la genial Yuu Watase, Alice 19th (edición española), cuando me percaté de una cosa... Bueno, yo soy una persona que le gusta mucho fijarse en pequeños detalles, así que os contaré lo que descubrí.

Pues bien, me di cuenta de que las onomatopeyas que aparecen son un poco extrañas... No paro de ver: ha!, shbaw, shwoosh, bing, fwan...

Y todo esto me hizo pensar... no puede estar editado de la edición japonesa. ¿Lo habrán editado a partir de la versión en inglés? Pero, leyendo y fijándome en más páginas acabé llegando a esta conclusión: seguramente sea de la edición francesa, ya que:
-Glénat existe tanto en Francia como en España y ambos países han publicado Alice 19th.
-Las onopatopeyas acaban sólo en una exclamación (ding!, dong!).
-Además, son muy raras si se leen en español (ha!, aïe!).
-No hay ni rastro de onomatopeyas japonesas, y eso es muy raro en las ediciones españolas que saca Glénat (al menos de las de las obras de Yuu Watase).

Es verdad que a veces aparecen palabras en inglés, pero supongo que será porque los franceses están acostumbrados a leer onomatopeyas inglesas. ¿O quizás se trate de que la edición francesa se editó de la edición inglesa? Sería un poco raro: Edición japonesa> Edición inglesa> Edición francesa> Edición española.
Bueno, os pongo unas imágenes de demostración. Hay muchas más en los tomos, así que investigad por vuestra cuenta si queréis para ver palabras más raras. ^_^



En la primera imagen veis la palabra smile; eso es inglés. Antes creía que a lo mejor lo habría puesto la mismísima Yuu Watase, pero después pensé que no, ya que si lo hubiera escrito ella, estaría escrito a mano y se ve claramente que está escrito a ordenador. De ha! antes pensaba que era una errata (que debería ser ¡ah!), pero se repite tropecientas veces. Por eso pensé que tampoco podría ser inglés, porque se pronunciaría "ja". Y bueno, aïe!, viendo la diéresis, pensé certeramente que tenía que ser francés a la fuerza.
Bueno, no me enrollo más. Para añadir, me gustaría decir que si hay algún lector de Francia que lea en el blog y que tenga la edición francesa del manga, que tuviera la amabilidad de comparar las imágenes con su edición. ¡Hasta pronto!