Bueno, mucha gente dice que la versión doblada al catalán de Fushigi Yûgi es mejor que la castellana. Pero... ¿Hay peores que la versión castellana? Yo creo que sí...
(Cuidado, estos vídeos son del capítulo 52)
Ésta es la versión en portugués... Me parece peor que la española.
La versión yanki...
Y bueno, no sé, a lo mejor hay más doblajes de Fushigi Yûgi en más idiomas. Si encuentro más, los pondré. ¡Hasta otra!
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
7 comentarios:
¡Acabo de darme cuenta de que han censurado la escena en la que Miaka se abraza con Tamahome, en la versión portuguesa!
¡He visto más capítulos y censuran un montón de cosas! O_O
Por cierto, creo que está traducida de la versión española, porque los diálogos son casi los mismos...
Vaya...
Los doblajes de los animes en inglés nunca me han gustado... pero nada nada...
En portugués de Portugal... pues... mejor no comento... XDD.
A pesar de todo, peor que el doblaje yo creo que es la censura... Lo veo como una especie de mutilación... ¿Si llegan a publicar el manga qué harán? ¿Quitar las páginas? ¬¬'
Suena fatal la portuguesa -.-
La verdad es que sí XD. Pero me suena todavía más a falso la americana, sea en el anime que sea XDD.
jajaja
Hhombre, en Cataluña tenemos unos dobladores excelentes.
puffff la castellana está mucho mejor que estas dos xD.
By Mitsu.
buenas!!
por favor... yo creo que no se puede dejar a cualquiera ser doblador pk... dan ganas de no ver las series!!
en la versión catalana nunca han emitido el episodio aquél donde miaka se enfrenta a la miaka del espejo y también se descubre (para tamahome y hotohori) que nuriko es un chico
<<< nuriko >>>
Publicar un comentario