domingo, 8 de febrero de 2009

Más diferencias entre manga-anime

Domingo... Hoy os escribiré algunos nombres que varían (por la traducción) en el manga y en el anime de Fushigi Yûgi y Ayashi no Ceres.

El orden es: japonés - traducción manga - traducción anime

マナ - Mana - Maná
羽衣 - Manto (celestial) - Chal (celestial)
特烏蘭 - Towulan (Fushigi Yûgi)/Toulan (Fushigi Yûgi: Genbu [...]) - Tôran

Seguramente haya más, también he mencionado otros nombres en anteriores entradas...

Ahora, los errores que suele cometer la gente con algunos nombres...

-Touya, en lugar de Tôya o Tooya.
-Yû Watase o Yu Watase en lugar de Yuu Watase.
-Pronunciar Fushigi Yûgi algo así como /fushiyi yûgui/ (o incluso /fusiyi yuyi/) en lugar de /fushigui iûgui/. Esto lo he escuchado en la edición española de Fushigi Yûgi... T^T
-Pronunciar Aogiri como /aoyiri/. ¡Dios! ¡Esto también sale en la edición española de Ayashi no Ceres!
-Escribir Kôki Kyugô en lugar de Kôki Kugyô. Ejem... http://www.edicionesglenat.es/asp/serie.asp?pSer=307

1 comentario:

Anónimo dijo...

Estooo.... Y se supone que traducen directamente del japonés, no?