sábado, 14 de febrero de 2009

Más errores en el anime...

Perdonadme (una vez más) por estar tantos días sin escribir. Es que estoy en temporada de exámenes y apenas cojo el ordenador...

Bueno, hoy diré dos fallos (de los muchos que hay) de la versión animada doblada al castellano de Fushigi Yûgi. Bien, hoy os contaré éstos (aunque hay muchos más):
Antes de nada, debéis ver la serie antes.

-En el capítulo 28, llamado Recuerdos, la narradora, cuando cuenta la aparición del verdadero Chiriko, dice:
El muchacho emprendió su camino hacia el Palacio de Hokkan... Cuando realmente tendría que ser:
El muchacho emprendió su camino hacia el Palacio de Kônan...
¿Por qué dice "Hokkan"? Dios... ¿Es que nadie revisaba el doblaje después de grabarlo?

-En la segunda serie de los OVAs, el enemigo y guardián de Tenkô (Tian-gang en el manga), lo llaman "Hikou", cuando debería (al menos) pronunciarse "Hikô" (sin la -u).


Y luego dicen que los fansubs son peores traduciendo que los doblajes oficiales... ¬¬U

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Lo peor de todo es que cobran por su trabajo y encima lo hacen mal. Deberían contratar a gente que hace fansubs...

Anónimo dijo...

buenas!!
yo realmente flipé con el doblage de marmalade boy... a muchos personajes se equivocan de nombre o algun personaje habla con la voz de otro (ejemplo: tiene que hablar yuu y habla yuu pero con la voz de ginta)... este si que estaba bastante mal ^^U