Bueno, hoy diré dos fallos (de los muchos que hay) de la versión animada doblada al castellano de Fushigi Yûgi. Bien, hoy os contaré éstos (aunque hay muchos más):
Antes de nada, debéis ver la serie antes.
-En el capítulo 28, llamado Recuerdos, la narradora, cuando cuenta la aparición del verdadero Chiriko, dice:
El muchacho emprendió su camino hacia el Palacio de Hokkan... Cuando realmente tendría que ser:
El muchacho emprendió su camino hacia el Palacio de Kônan...
¿Por qué dice "Hokkan"? Dios... ¿Es que nadie revisaba el doblaje después de grabarlo?
-En la segunda serie de los OVAs, el enemigo y guardián de Tenkô (Tian-gang en el manga), lo llaman "Hikou", cuando debería (al menos) pronunciarse "Hikô" (sin la -u).
Y luego dicen que los fansubs son peores traduciendo que los doblajes oficiales... ¬¬U
2 comentarios:
Lo peor de todo es que cobran por su trabajo y encima lo hacen mal. Deberían contratar a gente que hace fansubs...
buenas!!
yo realmente flipé con el doblage de marmalade boy... a muchos personajes se equivocan de nombre o algun personaje habla con la voz de otro (ejemplo: tiene que hablar yuu y habla yuu pero con la voz de ginta)... este si que estaba bastante mal ^^U
Publicar un comentario