domingo, 28 de marzo de 2010

Alice 19th: ¿Edición japonesa? Parte II

Esto es una continuación de la entrada Alice 19th: ¿Edición japonesa?, así que si no la has leído antes, te ruego que la leas.
Sospechas confirmadas: la edición española está editada a partir de la francesa. He aquí las pruebas:






















Nota: que la versión española esté editada a partir de la francesa no significa que esté traducida del francés. Si miráis atrás del libro en español veréis que los traductores son los de siempre: Marc Bernabé, Verònica Calafell, etc. Y esos son traductores de japonés... Además, comparando los textos de ambas ediciones, se ve que no dicen exactamente lo mismo.

Por cierto, el libro de la edición francesa es más largo (de altura).
Además, cuesta 6,50 euros, un euro más barato que en España. La calidad es más o menos la misma (o incluso mejor): las páginas son un poco más finas (pero igual de blancas) y el encuadernamiento de las hojas se parece al de un tomo japonés (es mucho mejor que el español).

1 comentario:

Anónimo dijo...

No digo que ahora traduzcan del francés, pero has demostrado que sí utilizan el mismo material ^^.

Yo me harté de esperar por ellos en español y espero que mi tía me consiga los tomos de Zettai Kareshi en portugués *O*, por eso me alegro que consigas lo que quieras aunque sea en otro idioma ^^ (pena lo del Manga Yugi =( )