domingo, 7 de septiembre de 2008

El doblaje de Fushigi Yûgi en español

Dicen que el doblaje en catalán es mejor que en español. En fin, aquí tenéis un vídeo de cómo se dobló en castellano...

6 comentarios:

genbu-girl dijo...

Bueno, hay que decir que muchos de los que doblan en castellano esta serie son catalanes (lo digo porque he escuchado sus voces en otras series hablando en catalán) quizá por eso el doblaje en catalán sea mejor, porque muchos de los doblantes que hay en españa son catalanes... Pero la serie no deja de ser muy buena.
Lo que si echo de menos es la voz de Tamahome en catalán, que era de un doblante distinto (tenía una voz de esas que cuando la escuchas, dices: este tio tiene que estar buenísimo, XD) y como que en castellano esa sensación tan seductora no la da, pero en fin... es lo que hay.
PD.- este video es el que viene en el primer DVD de fushigi, verdad? Es que lo tengo!^^
Gran blog el tuyo Jmee, cuídate.

Jmee dijo...

Exacto, este vídeo lo he sacado del primer DVD. ¡Saludos y gracias por el comentario!

Mitsu dijo...

sí, el doblaje catalán es mucho mejor.

Tytania dijo...

Si tengo q dar mi opinion, es cierto. Yo prefiero el doblaje catalán y eso q primero q nada la habia visto en español.
Termino gustandome más el doblaje catalan.

saludos
tytania

Anónimo dijo...

Yo primero vi la serie en catalan i despues en castellano i comparando las dos estan bien pero el doblaje en catalan es mejor i un detalle importante es el que a dixo genbu-girl en los personajes casi no se aprecia una gran diferencia en cuanto a las voces pero en tamahome si que se nota ya que es una voz mas grave en el doblaje en castellano i algo de encanto si le quita al personaje.

Este video viene en la primer DVD de fushigi yuugi pero la serie esta en catalan o castellano?

Anónimo dijo...

Mira... habrá gente que te dirá que depende de en que idioma lo hayas escuchado, pero es mentira. Porque yo los animes los he escuchado en Catalán(la mejor; sobretodo la voz del Tamahome), en Castellano (la peor) y en japonés (la mejor. Lo que pasa que los traductores están más en las películas. Que también las he visto en su idioma original que suele ser el inglés(buenas), en castellano (a veces son mejores que las originales), y en catalán (depende que pelis no me gusta verlas en catalán). Así que depende de las voces de los dobladores y como lo hagan... normalmente los animes molan más en catalán porque se lo curran más.
Y fushigui Yugi en catalán es genial, la voz en castellano es un asco sobretodo la del Tamahome... en catalán es sensual, preciosa... vamos ke te enamoras XD.