Bien, como la mayoría sabréis, dispongo de algunos tomos de la edición de lujo en japonés de Fushigi Yûgi... Y he descubierto que, en el tomo 3 (repito: segundo tomo de la edición integral), hay un juego de palabras que en la edición española no existe. ¿Por qué? Pues porque supongo que iba a quedar muy raro que ese juego de palabras (que sólo existe en japonés) lo pusieran en la edición española.
Bueno, bueno, vayamos directos... Cuando Miaka está con Yui escondiéndose de los guardias de Ju-dong, ella le dice: [Ver primeras dos imágenes de abajo, si es necesario]
¿Nakago? ¿El del pelo rubio y los ojos azules? Es extranjero, ¿verdad?
Y en la edición japonesa, Yui contesta:
Así es. Es que es un "kojin".
Miaka dice:
¿"Kojin"?
(Se pone a rezar)
Yui le contesta gritándola:
¡Eso es un "kojin" (kojin: muerto)!
La palabra kojin puede significar muchas cosas, dependiendo de cómo (con qué caracteres) se escriba. Miaka no sabía a qué palabra se refería, así que creía que era kojin (muerto) en lugar de kojin (extranjero). Como ya dije antes, los traductores del manga se tuvieron que inventar parte de los diálogos para que las viñetas "encajaran". En la versión animada esto no pasa y sale Yui explicando la palabra.
Otro juego de palabras ocurre cuando Tamahome viene a salvar a Miaka y dice: [Dos últimas imágenes]
No es nada, ese extranjero (kojin) me ha golpeado en la pierna.
Miaka (disfrazada/haciendo de hombre):
¡Qué piernas más bonitas tienes [...]!
Tamahome:
¡Eso es un "ojin"! (Palabra que se parece a kojin, que no sé muy bien lo que significa, pero seguro que no es nada bueno, ¡ja, ja, ja! [¿Tal vez signifique "pervertido"?])
Una vez más, los traductores tuvieron que "arreglar" esto...
Pues nada, ya sabéis un par de "secretos" más acerca de esta fantástica serie. ¡Ya os dije que todavía quedaban muchos secretos por descubrir!
4 comentarios:
Siento no poder poner las imágenes justo debajo de los diálogos, pero quedaría el texto a la derecha de la imagen y muy cutre... ^^U
jajaj que curioso... si esque es bastante complicadillo el japones eeh xDDD
yo ahora quiero aprender... tu sabes bastante, verdad?? ^^
pues nada, gracias por esta entradaaa =)
En realidad ese tipo de juegos de palabra son problemas muy comunes para los traductores y es donde deben demostrar su capacidad para adaptar bien una serie. Pero eso pasa al traducir de cualquier idioma. Cuando traduzco y edito algo para MWF del inglés también aparecen frases hechas o refranes ingleses que no lo ponen fácil.
Una entrada muy interesante, me encantan estas curiosidades ^^
ahhhhh!!!!!
Dios me acabas de revelar una duda que he tenido durante años!!!En la parte en que sale Miaka vestida de hombre, nunca habia entendido esta parte. Pensaba"a que viene esto ahora?" no lo entendia...y ahora si XD
Gracias=)una curiosidad muy reveladora=D
Publicar un comentario