miércoles, 11 de junio de 2008

Nombres de Fushigi Yûgi en el manga y en el anime

Bueno, para los que tengáis el manga de Fushigi Yûgi y hayáis visto el anime, sabréis que en el manga y en el anime algunos nombres que aparecen en Fushigi Yûgi son diferentes.

Los nombres que cambian son los que aparecen en el mundo del libro de El Universo de los Cuatro Dioses y en el manga aparecen en chino en lugar del japonés (excepto los nombres de los dioses y sus estrellas).

Habrá mucha gente que se pregunte el porqué de esto. En realidad ambas formas (chino y japonés) son correctas. Los que tradujeron Fushigi Yûgi al español (traductores de la editorial Glénat) decidieron que sería más correcto ponerlos en su pronunciación china. Algunos ejemplos:

Kônan: Hong-nan
Kutô: Ju-dong
Taiitsu (kun): Tai-yi
Genrô: Huan-lang

Esto no significa que en el manga original japonés estén en chino. En realidad están en su pronunciación japonesa. Recordad que los kanjis vienen del chino y, por lo tanto, los nombres se escriben con los mismos caracteres en chino que en japonés. Además, como se supone que el libro de El Universo de los Cuatro Dioses es una traducción de un libro chino, decidieron poner así los nombres.

Espero haber resuelto muchas dudas de muchas personas... ¡Hasta otra!

Postdata: Esta dudas las tuve yo hace ya casi un año y se las pregunté a los traductores. Las podéis ver aquí (1) y aquí (2).

1 comentario:

Anónimo dijo...

Lo temia. ^^